О ВОРКШОПЕ

'STYQ Online

Переводческий воркшоп MÄTIL — это эксперимент и попытка начать диалог между современными литературами на казахском и русском языках в Казахстане. Мы пригласили живых и действующих казахстанских поэтов переводить друг друга. Участниками стали: Абзал Сулеймен, Анастасия Белоусова, Виктория Русакова, Рамиль Ниязов и Тилек Ырысбек.

Для того, чтобы подарить им и международный опыт, мы также пригласили поэта из Польши, живущего в Бирмингеме (Великобритания) — Богдана Пьясецки.

Работу воркшопа направляла Мария Дейкуте (США) — поэт, переводчик, преподаватель и сценарист, которая в настоящий момент работает в Nazarbayev University.

Мы защитили шесть дней жизни наших участников от других забот (насколько это возможно) и в течение этого времени говорили о переводе, о разных подходах, об особенностях языков, задавали друг другу вопросы, погружались в тексты друг друга, познали радость узнавания и получили удовольствие от совпадений.

Воркшоп прошел на трех языках (казахском, английском и русском) и результатом его стала серия взаимных переводов участвовавших поэтов. Представляем вашему вниманию эти тексты.

МАРИЯ ДЕЙКУТЕ
Медиаторка воркшопа, редакторка английского и русского перевода
Мария Дейкуте — поэт, переводчик, преподаватель и сценарист, организатор арт-проектов нацеленных на диалог между поэзией, музыкой, театром и изобразительным искусством. Окончила факультет изящных искусств Massachusetts University: Boston и факультет антропологии Brooklyn College. Автор эссе, стихов и либретто на русском и английском, участник Massachusetts Poetry Festival и Gallup Theater Festival. Последние публикации в Rust+Moth, Dos Gatos Press, Cholla Needles, Incessant Pipe. В настоящее время работает в Nazarbayev University в Астане.
АРДАК НУРГАЗЫ
Редактор казахского перевода
Ардак Нургазы — поэт, прозаик, литературный критик. Родился в 1972 году в Синьцзяне, уезд Толи, Китай. Автор книг стихов «Жалған бостандық кітабы» («Книга ложной свободы», 2009), «Арақұс» («Колибри», на китайском и казахском языках, 2011), «Дәлдік һәм тұнықтық» («Точность и прозрачность», на английском, китайском и казахском языках, 2014), «A Garden of Trees and Other Poems» («Сад деревьев и другие стихи», 2016), «Pebbles, Eggs and the Fence: A Collection of Poetry from Central Asia» («Галька, яйца и забор: собрание стихов из Центральной Азии», издательство «Puncher & Wattmann», Австралия, 2020), монографии «Современная казахская поэзия» (2010), «Таным мен талғам» («Познание и вкус», 2018), книги рассказов «Сызықтар мен нүктелер» («Линии и точки», 2010). Стихи переводились на английский, китайский и русский языки.